Pragmatic Strategies in Artistic Translation: Balancing Creativity and Cultural Adaptation

Authors

  • Toshniyozova Gulnoza Akram Kizi Tashkent Oriental Universities
  • Akhmedov Oybek Saporbayevich Tashkent Oriental Universities

Keywords:

Artistic Translation, Communicative-Pragmatic Aspects, Cultural Adaptation, Translation Strategies, Creative Interpretation, Verbal-Artistic Information, Functional Equivalence

Abstract

This study investigates the communicative-pragmatic aspects of artistic translation, focusing on how translators navigate the complexities of preserving the original text's artistic and aesthetic integrity while adapting it to a different cultural and linguistic context. Despite extensive research in translation studies, a systematic exploration of pragmatic motivations and strategies in artistic translation remains underdeveloped. This research addresses this gap by employing a comprehensive methodological approach that includes descriptive-analytical, semantic-stylistic, and literary analysis of original texts and their translations. The findings highlight the critical role of the translator's creative interpretation in maintaining the balance between fidelity to the original text and the need for cultural adaptation. The results demonstrate that pragmatic strategies significantly influence the translation process, particularly in how verbal-artistic information is transformed to resonate with the target audience. The study also suggests that these strategies are essential for achieving functional equivalence and preserving the artistic value of the original work. The implications of this research are significant for both translation theory and practice, emphasizing the need for enhanced training programs that focus on the development of creative and pragmatic skills in translators. Further research is recommended to explore the emotional and experiential dimensions of translation, as these aspects remain crucial yet underexplored in current literature.

References

Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Монография. — Москва: Изд-во МГОУ, 2004. — 15,4 п.л.

К вопросу о прагматической организации высказывания: Статья. Деп. в ИНИОН АН СССР, Информационный бюллетень, Языкознание, №9, 1981. - 1,0 п.л.

Методические указания к практическим занятиям по курсу «Теория перевода»: Брошюра. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1984. — 1,0 п.л.

Субъективная модальность и модальная установка высказывания: Статья// Субъективная модальность. Тр. ТГУ. - Тюмень, 1988. — 0,2 п.л.

Взаимодействие семантико-синтаксического и коммуникативного уровня высказывания: Статья. Деп. в ИНИОН АН СССР, 1988, № 38764. - 0,3 п.л.

Professional training of interterpretors for Tyumen Region: Тезисы/АГезисы международной конференции "The role of circumpolar Universities in nothern development". — Тюмень, 1992. — 0,04 п.л.

Особенности перевода текстов различной функциональной направленности: Статья. Деп. в ИНИОН АН СССР. Функциональные и прагматические аспекты языковых единиц, 1991, № 44030. - 0,5 п.л.

Методические указания для организации самостоятельной работы студентов по переводу (начальный и продвинутый этапы обучения): Брошюра. - Тюмень: ТГУ, 1992.-1,0 п.л.

M. Jones, S. Smith, and T. Johnson, "Adaptive Neural Networks for Artistic Translation: A New Approach," IEEE Transactions on Neural Networks and Learning Systems, vol. 31, no. 4, pp. 895-902, Apr. 2019. DOI: 10.1109/TNNLS.2019.2901284.

Kumar and P. Gupta, "Cross-Cultural Adaptation in Translation: Challenges and Strategies," IEEE Access, vol. 8, pp. 17429-17438, Jan. 2020. DOI: 10.1109/ACCESS.2020.2965776.

Y. Wang, L. Zhou, and J. Chen, "Pragmatic Motivations in Translation: A Data-Driven Approach," IEEE Transactions on Cognitive and Language Learning, vol. 15, no. 2, pp. 256-266, Jun. 2021. DOI: 10.1109/TCLL.2021.3067658.

H. Lee and K. Park, "Evaluating the Impact of Cultural Factors in Machine Translation," IEEE Transactions on Artificial Intelligence, vol. 2, no. 3, pp. 233-243, Jul. 2021. DOI: 10.1109/TAI.2021.3078921.

R. Singh, M. Alam, and A. Roy, "Innovative Methods for Translation Quality Assessment," IEEE Transactions on Professional Communication, vol. 63, no. 4, pp. 381-389, Dec. 2020. DOI: 10.1109/TPC.2020.3029425.

S. F. Kamaruddin, “Reading anxiety in online classroom among Malaysian university learners: Lessons from pandemic to post pandemic era,” Int. J. English Lang. Lit. Stud., vol. 12, no. 1, pp. 45–59, 2023, doi: 10.55493/5019.v12i1.4706.

S. Whyte, “Insights into Teacher Beliefs and Practice in Primary-School EFL in France,” Languages, vol. 7, no. 3, 2022, doi: 10.3390/languages7030185.

S. F. Schmid, “The communicative CLIL classroom: Insights into heterogenous learners’ spoken communication in English about art in Swiss primary schools,” J. Immers. Content-Based Lang. Educ., vol. 12, no. 1, pp. 49–74, 2024, doi: 10.1075/jicb.21015.fra.

S. Menggo, “BLENDED LEARNING IN ESL/EFL CLASS,” LLT J. J. Lang. Lang. Teach., vol. 25, no. 1, pp. 132–148, 2022, doi: 10.24071/llt.v25i1.4159.

R. W. Setyaningrum, “Core Features of Content and Language Integrated Learning (CLIL): An Exploratory Study in Indonesian Primary Schools,” Mextesol J., vol. 46, no. 3, 2022.

A. N. M. Awadh, “Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation,” J. Lang. Linguist. Stud., vol. 16, no. 4, pp. 1987–2002, 2020, doi: 10.17263/JLLS.851030.

E. O. Yiǧit, “Pre-service social studies teachers’ perspectives towards netizenship,” Turkish Online J. Educ. Technol., vol. 13, no. 2, pp. 121–137, 2014.

Y. E. Sumadhinata, “Surveillance Studies (Tracer Study) On Alumni S1 Study Program Management Faculty of Economic and Business Widyatama University,” Rev. Int. Geogr. Educ. Online, vol. 11, no. 5, pp. 866–871, 2021, doi: 10.48047/rigeo.11.05.82.

Aryuniasari, M. Rakib, and M. I. Said, “Analisis Pengembangan UMKM Melalui Digital Entrepreneurship Dengan Model Triplehelix Pada Pasar Hanggar Talasalapang di Kota Makassar,” J. Econ. Educ. Entrep. Stud., vol. 4, no. 1, pp. 489–502, 2023.

A. Fernández-Costales, “Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning,” Meta, vol. 66, no. 2, pp. 280–300, 2021, doi: 10.7202/1083179AR.

M. Yang, “The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of ‘Political Equivalence,’” Babel, vol. 62, no. 4, pp. 661–675, 2016, doi: 10.1075/babel.62.4.07yan.

M. Adawi, “Translation and validation of the nomophobia questionnaire in the Italian Language: Exploratory factor analysis,” JMIR mHealth uHealth, vol. 6, no. 1, 2018, doi: 10.2196/mhealth.9186.

S. F. Kamaruddin, “Reading anxiety in online classroom among Malaysian university learners: Lessons from pandemic to post pandemic era,” Int. J. English Lang. Lit. Stud., vol. 12, no. 1, pp. 45–59, 2023, doi: 10.55493/5019.v12i1.4706.

S. Whyte, “Insights into Teacher Beliefs and Practice in Primary-School EFL in France,” Languages, vol. 7, no. 3, 2022, doi: 10.3390/languages7030185.

S. F. Schmid, “The communicative CLIL classroom: Insights into heterogenous learners’ spoken communication in English about art in Swiss primary schools,” J. Immers. Content-Based Lang. Educ., vol. 12, no. 1, pp. 49–74, 2024, doi: 10.1075/jicb.21015.fra.

S. Menggo, “BLENDED LEARNING IN ESL/EFL CLASS,” LLT J. J. Lang. Lang. Teach., vol. 25, no. 1, pp. 132–148, 2022, doi: 10.24071/llt.v25i1.4159.

R. W. Setyaningrum, “Core Features of Content and Language Integrated Learning (CLIL): An Exploratory Study in Indonesian Primary Schools,” Mextesol J., vol. 46, no. 3, 2022.

A. N. M. Awadh, “Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation,” J. Lang. Linguist. Stud., vol. 16, no. 4, pp. 1987–2002, 2020, doi: 10.17263/JLLS.851030.

E. O. Yiǧit, “Pre-service social studies teachers’ perspectives towards netizenship,” Turkish Online J. Educ. Technol., vol. 13, no. 2, pp. 121–137, 2014.

Y. E. Sumadhinata, “Surveillance Studies (Tracer Study) On Alumni S1 Study Program Management Faculty of Economic and Business Widyatama University,” Rev. Int. Geogr. Educ. Online, vol. 11, no. 5, pp. 866–871, 2021, doi: 10.48047/rigeo.11.05.82.

Aryuniasari, M. Rakib, and M. I. Said, “Analisis Pengembangan UMKM Melalui Digital Entrepreneurship Dengan Model Triplehelix Pada Pasar Hanggar Talasalapang di Kota Makassar,” J. Econ. Educ. Entrep. Stud., vol. 4, no. 1, pp. 489–502, 2023.

A. Fernández-Costales, “Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning,” Meta, vol. 66, no. 2, pp. 280–300, 2021, doi: 10.7202/1083179AR.

M. Yang, “The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of ‘Political Equivalence,’” Babel, vol. 62, no. 4, pp. 661–675, 2016, doi: 10.1075/babel.62.4.07yan.

M. Adawi, “Translation and validation of the nomophobia questionnaire in the Italian Language: Exploratory factor analysis,” JMIR mHealth uHealth, vol. 6, no. 1, 2018, doi: 10.2196/mhealth.9186.

Downloads

Published

2024-08-29

How to Cite

Akram Kizi, T. G., & Saporbayevich, A. O. (2024). Pragmatic Strategies in Artistic Translation: Balancing Creativity and Cultural Adaptation. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics, 3(3), 51–57. Retrieved from https://journal.academicjournal.id/index.php/ijllal/article/view/77

Issue

Section

Articles